Thursday, May 22, 2014

English translation of urdu poetry by N.U.KHAN.

To what extent, world will keep showing false front.
duniya .farebe-husn. dikhayegi. kab .talak
How long, the melodies of happiness this will chant
ye. naghmaye-nishaat .sunayegi. kab talak
The existence of world hinges on the station of ordeal
duniya ka he wajood faqat gham ke nuzl par
To which terms, it will imprison souls of human in trial
dhoke me roohe-ins ko rakhkhegi kab talak
It is a place to be serious for regretting over the acts.
rone ..ka .he .muqaam ..agar ho sake .to . ro
At what length, it will beguile in the garb of delights
ye shaadiye daghaa me hansaayegi kab talak
Once, it will lift the curtain of mystery from reality
ik .din. rumuze-haq .ke. utha .degi .ye. hijaab
Up to when, it will keep falling the curtain of illusory
ghaflat .ki .chilmane .ye .giraayegi .kab .talak
It is the spot of toil & torment in the eyes of wise
zulmat .qadaa .he .ahle-nazar .ki. nigaah .me
To what extent, it will give the vision of fool’s paradise.
ahmaq .ko .dahre-noor .dikhayegi .kab .talak
Each system of reality is illuminated in the world
raushan. he har nizaame-haqiqat. jahaan me
Worldly greed, up to what extent it will shroud.
ye .nafse-ins. is. ko .chhupayegi.....kab talak
These engulfed the thousand of caravan of desires
ye. kha gai he sekdoN. khwaahish ke qaafile
How it will make the gallows of beauty on path of morass
dal dal pe .husne- daar .banaayegi kab talak
.                         originally wrttten in urdu by Mayaar Malihabadi

                                   English translation: by N.U.KHAN 

Saturday, May 17, 2014

English translation of selected urdu poetry by Mayaar Malihabadi.

That blissful & blessed came to me round
wo shaadmaan jab mere pehlu ma aa gaye
How many hidden sentiments they revived?
naa jaane. kitne. jazbaye-pinhaN. jagaa gaye   
On which ground we say that we forgot you right
kis dil se hum kaheN ki tujhe hum bhula gaye
We only know how we have evaded your sight.
ye hum hi. jaante. hen .jo .nazreN .chura .gaye
.Past wounds once again carried back the pain
maazi ke zakhm .phir .naya .nauha suna gaye
That flaunting beauty hits the heart yet again

wo naaze-husn jab mere. seene .me .aa gaye
Particles of the earth lost in the songs of love
zarre zamiN ke naghmaye-ulfat me gum huye
Those weaknesses override our soul & nerve

wo zaofe-ishq .jab. meri. hasti .pe chhaa gaye
.Bits, the beloved glanced with the glee of joy
dekha thaa us ne farte-muhabbat se jis ghadi
The moments that made us a man of savvy

wo lamheN-bad qimaash ko insaaN bana gaye
.In assembly they discuss the virtue of our foe
wo .wasf. us. raqeeb .ka .karte .hen. bazm .me

But only, on my name they somehow refute

 ik .mere. zikre-naam. pe .wo.... mukraa ...gaye
.Worthy & worthless of home became mirror
ghar ke khaso-khashsk bhi almaas misl huye
Charm of paradise descends, then gaze deter.

wo husne-khuld jab jhuki nazreN .uthaa .gaye
Heart that grinned over the grief & groan of world
duniya ke aaho-gham pe jo hanstaa tha dil kabhi
They made that heart the tide of sorrow’s hoard.

us dil ko bahre-gham ka wo toofaN banaa gaye
If it is not injustice then what is more to specify?
yhe. zulm ...gar.. .nahi ...to. ise .aur ....kiya. kahuN
He too demanded from me a report of my enemy
 wo mujh se hi us raqeeb ka naamaa magaa gaye
“Mayaar” he desist from the glimpses of Laila.
 mayaar.. un. ko ..jalwaye--laila.. se ..he .....gurez
Only he made me the Majnoo of desolate desert.
bas mujh ko koho-dasht ka majnoo banaa gaye
.
.
mayaar

English Translation by N.U.Khan 

Sunday, May 11, 2014

Selected poetry of Sahir Ludhyanwi: Chalo Ek baar phir sey ajnabi ban jaye hum dono.

                                        Beautiful turn.
Let us once again we become strange each other.
चलो एक बार फिर से, अजनबी बन जाये हम दोनों
We neither expect from you the emotional support.
ना मैं तुम से कोई उम्मीद रखू दिलनवाज़ी की
Nor you look at me with erotic eyes & wanton taste.
तुम मेरी तरफ देखो, ग़लत अंदाज़ नज़रों से
Nor my heart beats reflect interrupting in my chat.
मेरे दिल की धड़कन लड़खड़ाये मेरी बातों में
Nor the mystery of your perplexity reveal with your sight.
ना जाहीर हो तुम्हारी कश्मकश का राज़ नज़रों से
The dilemmas that prevent you too, go for love ahead
तुम्हें भी कोई उलझन रोकती हैं पेशकदमी से
People tell me too, these glimpses are unneeded
मुझे भी लोग कहते हैं की ये जलवे पराये हैं
I too had the stories of humiliation years of old.
मेरे हमराह भी रुसवाईयाँ हैं मेरे माज़ी की
You too had in memory the past overshadow cloud.
तुम्हारे साथ अभी गुज़री हुई रातों के साये हैं
If Acquaintance starts ailing then it is better to forget.
तारूफ रोग हो जाये, तो उसको भूलना बेहतर
Tale, that is not possible to bring true to its results.
वो अफ़साना जिसे अंजाम तक लाना हो मुमकिन
It is better to relinquish, giving it beautiful outlook.
उसे एक खूबसूरत मोड़ दे कर छोड़ना अच्छा
Let us once again we become strange each other.
चलो एक बार फिर से, अजनबी बन जाये हम दोनों

                                           English Translation by N.U.KHAN.


English translation of Sahir Ludhyanwi nazm: Paunch kar ashq apni Ankhon sey.

English translation of :Sahir Ludhyanwi Nazm
पोंछ कर अश्क़ अपनी आँखों से
Wipe out the tears from the eyes
मुस्कुराओ तो कोई बात बने
Smile then it helps something
सर झुकाने से कुछ नहीं होगा  
Nothing will change bowing head
सर उठाओ तो कोई बात बने |
Raising head then it helps something
ज़िंदगी भीख में नहीं मिलती
Life does not pick up in alms
ज़िंदगी बढ़ के छीनी जती है
It is grabbed in an attempt
अपना हक़ संगदिल ज़माने से
Your right from the stony world
छीन पाओ तो कोई बात बने |
could you capture then it helps
रंग और नस्ल, जात और मज़हब
Colour & caste, breed & creed
जो भी हो आदमी से कमतर है
Whatever be, it is petty than human
इस हक़ीक़त को तुम भी मेरी तरह
Could you perceive this truth like me?
मान जाओ तो कोई बात बने |
It helps something if you accept
नफ़रतों के जहान में हमको
We in the world of hatred
प्यार की बस्तियाँ बसानी है
Have to build up township of love
दूर रहना कोई कमाल नहीं
It is not precious to be far away
पास आओ तो कोई बात बने |
Come nearer then it would be helpful.



                             English Translation: By N.U.KHAN

Monday, December 9, 2013

Waiting.



                                Waiting

Moon is dull, sky is calm
World is serene in the lap of dream

White cloud in the far vale
Bends to love the mountain
Having hopeless desires
We wait for you in anticipation

Come on in the shadow of spring
Yet the spirit of love remains youth or not?
Life which is dependent on your fascination
Whether it remains kind till tomorrow or not?

Like every day tonight the stars too
May not sink in the dust of dawn
Come on, burning eyes in your segregation
At least one night, let it lie down

Moon is dull, sky is calm
World is serene in the lap of dream

Friday, December 6, 2013

Sometimes.


                                                              Sometimes

Sometimes a thought addresses to my heart.

                 That Life under the soft shadow of your tresses
                  If passed then it could have been vitality
                  This darkness that is our life’s fortune & fate
                  It could have lost in the beam of your scrutiny

                  Not strange that being unaware of this world
                  I could have immersed in your charming beauties
                 Your soft body with half opened intoxicating eyes
                  I keep engrossed in the saga of these beautiful stories

                  When the bitterness of the world convene me
                   I would get the sweetness from your responses
                   Life wanders wailing uncovered, unprotected & I                     
                   Find the shelter under the shadow of your thick tresses.

                  But this could not be possible & now the condition is
                  Neither you, nor your worries, not your craving too
                  Life is proceeding with such a pace & way as if
                  Nothing is required for the support as for yearning too                                    
                  
                  Mountains of sorrows I have embraced.
                  I am passing with such strange pathways
                 That Scaring shadows are surrounding me
                  Like the daunting shrubbery of life & deaths.

                 Neither way, nor destination nor any ray of hope.
                 My life is wandering in the voids & vacuum.
                 Ever keep lost sometime I will be in these space
                 I know, my companion but for the sake of claim.
                
           Sometimes a thought addresses to my heart.

                

Saturday, September 21, 2013

English translation of Selected urdu poetry.


                          Beautiful turn.
Let us once again we become strange each other.
We neither expect from you the emotional support.
Nor you look at me with erotic eyes & wanton taste.
Nor my heart beats reflect interrupting in my chat.
Nor the mystery of your perplexity reveal with your sight.

The dilemmas that prevent you too, go for love ahead
People tell me too, these glimpses are unneeded
I too had the stories of humiliation years of old.
You too had in memory the past overshadow cloud.

If Acquaintance starts ailing then it is better to forget.
If we feel the burden of relation then it is better to break.
Tale, that is not possible to bring true to its results.
It is better to relinquish, giving it beautiful outlook.
Let us once again we become strange each other.

                                           English Translation by N.U.KHAN.