Saturday, May 17, 2014

English translation of selected urdu poetry by Mayaar Malihabadi.

That blissful & blessed came to me round
wo shaadmaan jab mere pehlu ma aa gaye
How many hidden sentiments they revived?
naa jaane. kitne. jazbaye-pinhaN. jagaa gaye   
On which ground we say that we forgot you right
kis dil se hum kaheN ki tujhe hum bhula gaye
We only know how we have evaded your sight.
ye hum hi. jaante. hen .jo .nazreN .chura .gaye
.Past wounds once again carried back the pain
maazi ke zakhm .phir .naya .nauha suna gaye
That flaunting beauty hits the heart yet again

wo naaze-husn jab mere. seene .me .aa gaye
Particles of the earth lost in the songs of love
zarre zamiN ke naghmaye-ulfat me gum huye
Those weaknesses override our soul & nerve

wo zaofe-ishq .jab. meri. hasti .pe chhaa gaye
.Bits, the beloved glanced with the glee of joy
dekha thaa us ne farte-muhabbat se jis ghadi
The moments that made us a man of savvy

wo lamheN-bad qimaash ko insaaN bana gaye
.In assembly they discuss the virtue of our foe
wo .wasf. us. raqeeb .ka .karte .hen. bazm .me

But only, on my name they somehow refute

 ik .mere. zikre-naam. pe .wo.... mukraa ...gaye
.Worthy & worthless of home became mirror
ghar ke khaso-khashsk bhi almaas misl huye
Charm of paradise descends, then gaze deter.

wo husne-khuld jab jhuki nazreN .uthaa .gaye
Heart that grinned over the grief & groan of world
duniya ke aaho-gham pe jo hanstaa tha dil kabhi
They made that heart the tide of sorrow’s hoard.

us dil ko bahre-gham ka wo toofaN banaa gaye
If it is not injustice then what is more to specify?
yhe. zulm ...gar.. .nahi ...to. ise .aur ....kiya. kahuN
He too demanded from me a report of my enemy
 wo mujh se hi us raqeeb ka naamaa magaa gaye
“Mayaar” he desist from the glimpses of Laila.
 mayaar.. un. ko ..jalwaye--laila.. se ..he .....gurez
Only he made me the Majnoo of desolate desert.
bas mujh ko koho-dasht ka majnoo banaa gaye
.
.
mayaar

English Translation by N.U.Khan 

No comments:

Post a Comment