Wednesday, August 28, 2013

English translation of selected poetry.


Night was still, breath of ambience were choked
Soul was clouded with the shadow of strange sorrows
Heart was stubborn that you came to solace me
My efforts were that somehow I get the sleep
Till late night the light of stars keep pricking me
Till late night the mind were flaring up in seclusion.
For the tender loving care of your deserted friend
You did not come but in the vastness of night
All of sudden your voice came from somewhere
As if the mountain’s heart burst into streams
Or accidently for the sake of sheer love of earth,
Any fickle star shoots from the skies.
Like Sweetness blend into the bitterness of solitude.
Colour spread in the sombre chambers of heart.
Till late your pleasing utterances boomed
As if the buds starts clanking in the wilderness.
You were far away in the assembly of honor

Yet I felt that you too came here
Concealing my lost dream in the songs
My annoyed sleeps, you brought reconciled
On the surface of night your signs of face emanated
Those silent eyes, that simple gaze
That sulking scarf, that flexible gait
That usually elastic delicate frame
You were not near to me but till dawn
Your each breath passed touching my body
Your dew of glimpse dribbles drop by drop.
Each moment passed with your redolence
Now if you accept it then o beloved of spring
I will not wait for you in the dark nights
My longing peep will seek you,
in songs & stanza of swayed rains.
If your love torment me then,
My existence will annihilate into your sweet voice.
And this soul which is restless for you
Turn into songs that will play on your lips
Songs of coolness of your beauty availed,
That will come into my sizzling surroundings
It is for the time being or forever.
It will cause to sleep my waking nights.







Tuesday, August 6, 2013

Translation of Sahir Ludhyanwi Nazm "KHOON PHIR KHOON HAY".

Blood is yet Blood.

Atrocity is an atrocity surge destined fall
And blood is blood if dribble to be hard.
You tried to veil the blood of genocide.
That came today in open market and streets.
Somewhere fire, slogan & stone to be
Blood when boil not overcome by weapon
If head upsurge not refrain from regulation


But death of body no end of life
With exhaust of body the men not die
With pause of heart desires not die
With break of breath declaration not dies
With silent lips frost decrees   not die                        
But death of body no end of life


If blood is ours or blood of others
Blood is progeny of Adam’s at last
In case the war is in east or west.
This blood is peace of world at last.

Descending bombs on homes or border
The Soul of growth inflict with destruction
Even field of crops burn ours or others
That life suffers & grieves with starvation

A War is a problem deep in itself
Efforts for war not provide a solution?
Today it will accord blood and fire.
In future it will award crisis and hunger




So O’ Upright human being of world
Conflict keeps on deferred then it is better.
In open space our & your houses.
Delight goes on continue then it is better


Betoken to prove ones domination.
Is it necessary to shed the blood?
To expel the darkness of homes
Is it essential to set ablaze the homes?


And Let us   assemble in gloomy world            
So now disseminate introspection light
Peace gets the strength from which
We make endeavour such so tight