Saturday, July 20, 2013

English translation of Sahir Ludhyanwi Nazam " HIRAS" .


                          FEAR

That thin line of smile on your lips.     
Frequently flickers in my thoughts.
Sudden image of your eyelids comes
As if the fire flares up in twilights

Fascinate pheromone of your coloured costumes,
Produce dreams press to poise in my mind
Each gust of winds in the cold silent of night
Breath & heat of your body feel fervent wide.

I can broadcast the blazing secrets
But scare to fanfare of these outcomes
I can divulge the dreams in the day light
But shake with sequel of sweet dreams

Breathless of your breath & silence of your eyes.
Actually, may it not be a thoughtful sport?
I could comprehend the looks of that love
That grin, that gabs, may it not be your habit?

After meeting with you, affair under which I am.
First understand the fate of that thought then I say.
I am strange & alien to your city
Meaning of your favour understands then I say.
In the case that, my feet get trembled.                                                                
And may not get the help of your marmoreal arms?                   
Tears keep on trickling in dark silent night                                      
And not access the edge of your silky cloths?     

Sunday, July 14, 2013

English translation of Sahir Ludhyanwi Nazam " ISSEE DO RAHE PAR"

                         On this crossroads.
Now I will not put the steps into lofty houses.
Once I made a vow of this kind.
For sake of my poor love defeated
Life already gets ashamed & irritated.

And, affirmed even on the condition of ruin
Songs of energetic love, I will never sing.
Beyond curtain if someone calls I will move advancing
In case any door opens then I will come back returning

Again the seductive smile of your trembling lips
Starts weaving net, keep on weaving, still weaving
I attracted towards you but you for my ways,
Choosing flowers, keep on choosing, still choosing.

My mind & imagination mist the snow but.
Unknown fire in the heart at last emblazon
Your silent gazing with blazing eyes ascertain
My resentful being too gets mad for passion.
Don’t hide the view of your gesturing sights.
I can comprehend the style of these subjects.
Pledge of your lofty golden windows
I can understand the fate of these movements.

Now I will not put the steps into lofty houses
Once I made a vow of this kind.
On this crossroad of fortune & distress.

Life already gets ashamed & irritated.

Saturday, July 6, 2013

THIS WORLD.

                                                           
                                                          
                                 THIS WORLD
This domain of palatial palaces, crown & royalty.
The enemy of mortal, such is the world’s community
Custom of the world appear to be wealth lusty
                                What is the merit if anyone gets this world handy?

Everybody shattered each soul eager.
Vision are vague heart are bitter.
Is it a dwelling world or a place of clutter?
                                What is the merit if anyone gets this world handy?

Survival of human here is merely a game
Sphere where the dead rest habitat its name
Here the death is cheaper than vital flame
                                What is the merit if anyone gets this world handy?

Youthfulness loiters to be criminalised.
Young build embellish as if for advertised
Here emotions bargained for commercialized
                                What is the merit if anyone gets this world handy?

The world where man existence nowhere.
Fidelity has no place friendship nowhere
Where account of love, affection nowhere.
                                What is the merit if anyone gets this world handy?

Burn it, blow it this world.
Beside me remove this world.
Its yours, so take hold of this world

What is the merit if anyone gets this world handy?

===================================================