Thursday, May 22, 2014

English translation of urdu poetry by N.U.KHAN.

To what extent, world will keep showing false front.
duniya .farebe-husn. dikhayegi. kab .talak
How long, the melodies of happiness this will chant
ye. naghmaye-nishaat .sunayegi. kab talak
The existence of world hinges on the station of ordeal
duniya ka he wajood faqat gham ke nuzl par
To which terms, it will imprison souls of human in trial
dhoke me roohe-ins ko rakhkhegi kab talak
It is a place to be serious for regretting over the acts.
rone ..ka .he .muqaam ..agar ho sake .to . ro
At what length, it will beguile in the garb of delights
ye shaadiye daghaa me hansaayegi kab talak
Once, it will lift the curtain of mystery from reality
ik .din. rumuze-haq .ke. utha .degi .ye. hijaab
Up to when, it will keep falling the curtain of illusory
ghaflat .ki .chilmane .ye .giraayegi .kab .talak
It is the spot of toil & torment in the eyes of wise
zulmat .qadaa .he .ahle-nazar .ki. nigaah .me
To what extent, it will give the vision of fool’s paradise.
ahmaq .ko .dahre-noor .dikhayegi .kab .talak
Each system of reality is illuminated in the world
raushan. he har nizaame-haqiqat. jahaan me
Worldly greed, up to what extent it will shroud.
ye .nafse-ins. is. ko .chhupayegi.....kab talak
These engulfed the thousand of caravan of desires
ye. kha gai he sekdoN. khwaahish ke qaafile
How it will make the gallows of beauty on path of morass
dal dal pe .husne- daar .banaayegi kab talak
.                         originally wrttten in urdu by Mayaar Malihabadi

                                   English translation: by N.U.KHAN 

No comments:

Post a Comment