Sunday, May 11, 2014

Selected poetry of Sahir Ludhyanwi: Chalo Ek baar phir sey ajnabi ban jaye hum dono.

                                        Beautiful turn.
Let us once again we become strange each other.
चलो एक बार फिर से, अजनबी बन जाये हम दोनों
We neither expect from you the emotional support.
ना मैं तुम से कोई उम्मीद रखू दिलनवाज़ी की
Nor you look at me with erotic eyes & wanton taste.
तुम मेरी तरफ देखो, ग़लत अंदाज़ नज़रों से
Nor my heart beats reflect interrupting in my chat.
मेरे दिल की धड़कन लड़खड़ाये मेरी बातों में
Nor the mystery of your perplexity reveal with your sight.
ना जाहीर हो तुम्हारी कश्मकश का राज़ नज़रों से
The dilemmas that prevent you too, go for love ahead
तुम्हें भी कोई उलझन रोकती हैं पेशकदमी से
People tell me too, these glimpses are unneeded
मुझे भी लोग कहते हैं की ये जलवे पराये हैं
I too had the stories of humiliation years of old.
मेरे हमराह भी रुसवाईयाँ हैं मेरे माज़ी की
You too had in memory the past overshadow cloud.
तुम्हारे साथ अभी गुज़री हुई रातों के साये हैं
If Acquaintance starts ailing then it is better to forget.
तारूफ रोग हो जाये, तो उसको भूलना बेहतर
Tale, that is not possible to bring true to its results.
वो अफ़साना जिसे अंजाम तक लाना हो मुमकिन
It is better to relinquish, giving it beautiful outlook.
उसे एक खूबसूरत मोड़ दे कर छोड़ना अच्छा
Let us once again we become strange each other.
चलो एक बार फिर से, अजनबी बन जाये हम दोनों

                                           English Translation by N.U.KHAN.


English translation of Sahir Ludhyanwi nazm: Paunch kar ashq apni Ankhon sey.

English translation of :Sahir Ludhyanwi Nazm
पोंछ कर अश्क़ अपनी आँखों से
Wipe out the tears from the eyes
मुस्कुराओ तो कोई बात बने
Smile then it helps something
सर झुकाने से कुछ नहीं होगा  
Nothing will change bowing head
सर उठाओ तो कोई बात बने |
Raising head then it helps something
ज़िंदगी भीख में नहीं मिलती
Life does not pick up in alms
ज़िंदगी बढ़ के छीनी जती है
It is grabbed in an attempt
अपना हक़ संगदिल ज़माने से
Your right from the stony world
छीन पाओ तो कोई बात बने |
could you capture then it helps
रंग और नस्ल, जात और मज़हब
Colour & caste, breed & creed
जो भी हो आदमी से कमतर है
Whatever be, it is petty than human
इस हक़ीक़त को तुम भी मेरी तरह
Could you perceive this truth like me?
मान जाओ तो कोई बात बने |
It helps something if you accept
नफ़रतों के जहान में हमको
We in the world of hatred
प्यार की बस्तियाँ बसानी है
Have to build up township of love
दूर रहना कोई कमाल नहीं
It is not precious to be far away
पास आओ तो कोई बात बने |
Come nearer then it would be helpful.



                             English Translation: By N.U.KHAN

Monday, December 9, 2013

Waiting.



                                Waiting

Moon is dull, sky is calm
World is serene in the lap of dream

White cloud in the far vale
Bends to love the mountain
Having hopeless desires
We wait for you in anticipation

Come on in the shadow of spring
Yet the spirit of love remains youth or not?
Life which is dependent on your fascination
Whether it remains kind till tomorrow or not?

Like every day tonight the stars too
May not sink in the dust of dawn
Come on, burning eyes in your segregation
At least one night, let it lie down

Moon is dull, sky is calm
World is serene in the lap of dream

Friday, December 6, 2013

Sometimes.


                                                              Sometimes

Sometimes a thought addresses to my heart.

                 That Life under the soft shadow of your tresses
                  If passed then it could have been vitality
                  This darkness that is our life’s fortune & fate
                  It could have lost in the beam of your scrutiny

                  Not strange that being unaware of this world
                  I could have immersed in your charming beauties
                 Your soft body with half opened intoxicating eyes
                  I keep engrossed in the saga of these beautiful stories

                  When the bitterness of the world convene me
                   I would get the sweetness from your responses
                   Life wanders wailing uncovered, unprotected & I                     
                   Find the shelter under the shadow of your thick tresses.

                  But this could not be possible & now the condition is
                  Neither you, nor your worries, not your craving too
                  Life is proceeding with such a pace & way as if
                  Nothing is required for the support as for yearning too                                    
                  
                  Mountains of sorrows I have embraced.
                  I am passing with such strange pathways
                 That Scaring shadows are surrounding me
                  Like the daunting shrubbery of life & deaths.

                 Neither way, nor destination nor any ray of hope.
                 My life is wandering in the voids & vacuum.
                 Ever keep lost sometime I will be in these space
                 I know, my companion but for the sake of claim.
                
           Sometimes a thought addresses to my heart.

                

Saturday, September 21, 2013

English translation of Selected urdu poetry.


                          Beautiful turn.
Let us once again we become strange each other.
We neither expect from you the emotional support.
Nor you look at me with erotic eyes & wanton taste.
Nor my heart beats reflect interrupting in my chat.
Nor the mystery of your perplexity reveal with your sight.

The dilemmas that prevent you too, go for love ahead
People tell me too, these glimpses are unneeded
I too had the stories of humiliation years of old.
You too had in memory the past overshadow cloud.

If Acquaintance starts ailing then it is better to forget.
If we feel the burden of relation then it is better to break.
Tale, that is not possible to bring true to its results.
It is better to relinquish, giving it beautiful outlook.
Let us once again we become strange each other.

                                           English Translation by N.U.KHAN.


Thursday, September 5, 2013

English translation of Sahir Ludhyanvi famous Nazm "TAJ MEHAL"

                            TAJ MEHAL
For you Taj may be symbol of love’s manifestation
You may have crazy faith for this vale of attraction
                        
O beloved meet me somewhere else from this station

No reason for being the poor in royal congregation.
Testimony of magnificent aristocracy in the way
Whereupon lovelorn spirit travel is of no justification.

O my beloved, in the backdrop of bulletin of love
You must have at least seen the elegant vestiges?
Fondling with the tombs of expired emperors
You must have at least seen your hopeless houses.

Countless people have loved in this world.                   
Who says that they were not true to their stand?                                                                                                                                                 But they were without the means of message.
Because those people like ourselves were in need.     

These superstructures, monuments & forts
Glorifying pillars of sovereign’s rulers.
On the face of the world that architecture
wherein our ancestor’s blood combine together.

My beloved, those were also having deep love.
Who imparted the beauty to this tomb of marble?
No traces of the graves of those dearest ones.
So far no one has come to light over a candle.

This orchard, palace & bank of Jamuna’s river
This carved, painted walls domes & arches.
One emperor on the basis of state exchequer
He mocked at the sincere love of poor peoples.
                                 
                                      English Translation by N.U.KHAN.


Wednesday, September 4, 2013

English translation of urdu Nazm "kissey Kahun".

To whom we say?

This is a dumb world with whom I converse?
To whom our own pain & distress I disclose?

Spirit is rusty having the worldly greed.
Mean are those who keep the affection creed.

Today what happened to the bondage of affinity?
Where has gone the previous relation priority?

Don’t know who has strewn the throngs in the path?
Who has extinguished the flame of love’s warmth?

Who came & set ablaze the abode of affection?
Who trotted each one on the path of emulation?

Who has snatched away the harmony of hearts?
Who has wiped out the kinships vital parts?

Who polluted the poison of hostility in the air?
Who caused to weep the people of cheerful nature?

Today, who looted life’s delightful days?
O lord, with whom I whisper our heart ways?

Nobody then o’ abode from you only I implore.
Where have gone those days to which I explore

O’ home tell me on oath, what did not occur?
Whoever came at your entrance became familiar

You still remember those pleasurable moments.
In your shadows, we used to share feeling instants.

Only you advise me to whom we call for chat?
Where are those who endeared me to their heart?


Hopeless heart not hankers for the world’s cheer.
If possible, then plan to bring our soul mates near

String of stories during the season of cold nights
Even on the grudge & grumble they had no fights

Buds of bliss & blessing blossomed in your terrace.
Men used to meet in your home with benevolence

A time when screams would shrill in your sky
In sorrow of beloved tears trickled from the eye

We all shared each other sorrows & delights
 Now shadow of selfishness smothered our insights.

That is also an orphan for whom there is no one
Despite having all kinship in world, he has none

No one rebuilds the embittered relationship
Hopeful for glimpses but no one comes up

O heart, nobody has the motherly heart.
Now the world is not worthy for living part.

Whenever any delight will descend in my gallery
That converts into crisis & will curtain my faculty

O’ gate of home, Come on it is an Eid to embrace
Nobody will appear here to give you their glance

In home, who has spread these clean bed covers?
 For whom, who has shed the torrents of tears?

Who is holding in gloom the lights of lamp?
Who is ready for the remedy of my cramp?

Whose distant voices are hitting to my ears?
A strange wave of isolation bringing me dithers.


Who will now command me asking for the contact?
Who will make me sleep resting his hands on my chest?

Who will wipe out my trickling tears?
I am deserted who will talk me with titters?

Home is isolated, let it now be neglected
Silent, strange let me remain separated.

In ruin & ravages let it remain immersed.
If all abandoned, then let me remain cursed.

O house, how much sad are you today?
You too are alone as nobody is in your way.

“Mayaar” mortality of life is now approaching near
 Place where deeds reaps its result nearing you there 
                           
        Originally written in urdu by Mayaar Malihabadi (U.P)
.                                       English Translation by N.U.KHAN.