Friday, December 6, 2013

Sometimes.


                                                              Sometimes

Sometimes a thought addresses to my heart.

                 That Life under the soft shadow of your tresses
                  If passed then it could have been vitality
                  This darkness that is our life’s fortune & fate
                  It could have lost in the beam of your scrutiny

                  Not strange that being unaware of this world
                  I could have immersed in your charming beauties
                 Your soft body with half opened intoxicating eyes
                  I keep engrossed in the saga of these beautiful stories

                  When the bitterness of the world convene me
                   I would get the sweetness from your responses
                   Life wanders wailing uncovered, unprotected & I                     
                   Find the shelter under the shadow of your thick tresses.

                  But this could not be possible & now the condition is
                  Neither you, nor your worries, not your craving too
                  Life is proceeding with such a pace & way as if
                  Nothing is required for the support as for yearning too                                    
                  
                  Mountains of sorrows I have embraced.
                  I am passing with such strange pathways
                 That Scaring shadows are surrounding me
                  Like the daunting shrubbery of life & deaths.

                 Neither way, nor destination nor any ray of hope.
                 My life is wandering in the voids & vacuum.
                 Ever keep lost sometime I will be in these space
                 I know, my companion but for the sake of claim.
                
           Sometimes a thought addresses to my heart.

                

Saturday, September 21, 2013

English translation of Selected urdu poetry.


                          Beautiful turn.
Let us once again we become strange each other.
We neither expect from you the emotional support.
Nor you look at me with erotic eyes & wanton taste.
Nor my heart beats reflect interrupting in my chat.
Nor the mystery of your perplexity reveal with your sight.

The dilemmas that prevent you too, go for love ahead
People tell me too, these glimpses are unneeded
I too had the stories of humiliation years of old.
You too had in memory the past overshadow cloud.

If Acquaintance starts ailing then it is better to forget.
If we feel the burden of relation then it is better to break.
Tale, that is not possible to bring true to its results.
It is better to relinquish, giving it beautiful outlook.
Let us once again we become strange each other.

                                           English Translation by N.U.KHAN.


Thursday, September 5, 2013

English translation of Sahir Ludhyanvi famous Nazm "TAJ MEHAL"

                            TAJ MEHAL
For you Taj may be symbol of love’s manifestation
You may have crazy faith for this vale of attraction
                        
O beloved meet me somewhere else from this station

No reason for being the poor in royal congregation.
Testimony of magnificent aristocracy in the way
Whereupon lovelorn spirit travel is of no justification.

O my beloved, in the backdrop of bulletin of love
You must have at least seen the elegant vestiges?
Fondling with the tombs of expired emperors
You must have at least seen your hopeless houses.

Countless people have loved in this world.                   
Who says that they were not true to their stand?                                                                                                                                                 But they were without the means of message.
Because those people like ourselves were in need.     

These superstructures, monuments & forts
Glorifying pillars of sovereign’s rulers.
On the face of the world that architecture
wherein our ancestor’s blood combine together.

My beloved, those were also having deep love.
Who imparted the beauty to this tomb of marble?
No traces of the graves of those dearest ones.
So far no one has come to light over a candle.

This orchard, palace & bank of Jamuna’s river
This carved, painted walls domes & arches.
One emperor on the basis of state exchequer
He mocked at the sincere love of poor peoples.
                                 
                                      English Translation by N.U.KHAN.


Wednesday, September 4, 2013

English translation of urdu Nazm "kissey Kahun".

To whom we say?

This is a dumb world with whom I converse?
To whom our own pain & distress I disclose?

Spirit is rusty having the worldly greed.
Mean are those who keep the affection creed.

Today what happened to the bondage of affinity?
Where has gone the previous relation priority?

Don’t know who has strewn the throngs in the path?
Who has extinguished the flame of love’s warmth?

Who came & set ablaze the abode of affection?
Who trotted each one on the path of emulation?

Who has snatched away the harmony of hearts?
Who has wiped out the kinships vital parts?

Who polluted the poison of hostility in the air?
Who caused to weep the people of cheerful nature?

Today, who looted life’s delightful days?
O lord, with whom I whisper our heart ways?

Nobody then o’ abode from you only I implore.
Where have gone those days to which I explore

O’ home tell me on oath, what did not occur?
Whoever came at your entrance became familiar

You still remember those pleasurable moments.
In your shadows, we used to share feeling instants.

Only you advise me to whom we call for chat?
Where are those who endeared me to their heart?


Hopeless heart not hankers for the world’s cheer.
If possible, then plan to bring our soul mates near

String of stories during the season of cold nights
Even on the grudge & grumble they had no fights

Buds of bliss & blessing blossomed in your terrace.
Men used to meet in your home with benevolence

A time when screams would shrill in your sky
In sorrow of beloved tears trickled from the eye

We all shared each other sorrows & delights
 Now shadow of selfishness smothered our insights.

That is also an orphan for whom there is no one
Despite having all kinship in world, he has none

No one rebuilds the embittered relationship
Hopeful for glimpses but no one comes up

O heart, nobody has the motherly heart.
Now the world is not worthy for living part.

Whenever any delight will descend in my gallery
That converts into crisis & will curtain my faculty

O’ gate of home, Come on it is an Eid to embrace
Nobody will appear here to give you their glance

In home, who has spread these clean bed covers?
 For whom, who has shed the torrents of tears?

Who is holding in gloom the lights of lamp?
Who is ready for the remedy of my cramp?

Whose distant voices are hitting to my ears?
A strange wave of isolation bringing me dithers.


Who will now command me asking for the contact?
Who will make me sleep resting his hands on my chest?

Who will wipe out my trickling tears?
I am deserted who will talk me with titters?

Home is isolated, let it now be neglected
Silent, strange let me remain separated.

In ruin & ravages let it remain immersed.
If all abandoned, then let me remain cursed.

O house, how much sad are you today?
You too are alone as nobody is in your way.

“Mayaar” mortality of life is now approaching near
 Place where deeds reaps its result nearing you there 
                           
        Originally written in urdu by Mayaar Malihabadi (U.P)
.                                       English Translation by N.U.KHAN.





Wednesday, August 28, 2013

English translation of selected poetry.


Night was still, breath of ambience were choked
Soul was clouded with the shadow of strange sorrows
Heart was stubborn that you came to solace me
My efforts were that somehow I get the sleep
Till late night the light of stars keep pricking me
Till late night the mind were flaring up in seclusion.
For the tender loving care of your deserted friend
You did not come but in the vastness of night
All of sudden your voice came from somewhere
As if the mountain’s heart burst into streams
Or accidently for the sake of sheer love of earth,
Any fickle star shoots from the skies.
Like Sweetness blend into the bitterness of solitude.
Colour spread in the sombre chambers of heart.
Till late your pleasing utterances boomed
As if the buds starts clanking in the wilderness.
You were far away in the assembly of honor

Yet I felt that you too came here
Concealing my lost dream in the songs
My annoyed sleeps, you brought reconciled
On the surface of night your signs of face emanated
Those silent eyes, that simple gaze
That sulking scarf, that flexible gait
That usually elastic delicate frame
You were not near to me but till dawn
Your each breath passed touching my body
Your dew of glimpse dribbles drop by drop.
Each moment passed with your redolence
Now if you accept it then o beloved of spring
I will not wait for you in the dark nights
My longing peep will seek you,
in songs & stanza of swayed rains.
If your love torment me then,
My existence will annihilate into your sweet voice.
And this soul which is restless for you
Turn into songs that will play on your lips
Songs of coolness of your beauty availed,
That will come into my sizzling surroundings
It is for the time being or forever.
It will cause to sleep my waking nights.







Tuesday, August 6, 2013

Translation of Sahir Ludhyanwi Nazm "KHOON PHIR KHOON HAY".

Blood is yet Blood.

Atrocity is an atrocity surge destined fall
And blood is blood if dribble to be hard.
You tried to veil the blood of genocide.
That came today in open market and streets.
Somewhere fire, slogan & stone to be
Blood when boil not overcome by weapon
If head upsurge not refrain from regulation


But death of body no end of life
With exhaust of body the men not die
With pause of heart desires not die
With break of breath declaration not dies
With silent lips frost decrees   not die                        
But death of body no end of life


If blood is ours or blood of others
Blood is progeny of Adam’s at last
In case the war is in east or west.
This blood is peace of world at last.

Descending bombs on homes or border
The Soul of growth inflict with destruction
Even field of crops burn ours or others
That life suffers & grieves with starvation

A War is a problem deep in itself
Efforts for war not provide a solution?
Today it will accord blood and fire.
In future it will award crisis and hunger




So O’ Upright human being of world
Conflict keeps on deferred then it is better.
In open space our & your houses.
Delight goes on continue then it is better


Betoken to prove ones domination.
Is it necessary to shed the blood?
To expel the darkness of homes
Is it essential to set ablaze the homes?


And Let us   assemble in gloomy world            
So now disseminate introspection light
Peace gets the strength from which
We make endeavour such so tight



Saturday, July 20, 2013

English translation of Sahir Ludhyanwi Nazam " HIRAS" .


                          FEAR

That thin line of smile on your lips.     
Frequently flickers in my thoughts.
Sudden image of your eyelids comes
As if the fire flares up in twilights

Fascinate pheromone of your coloured costumes,
Produce dreams press to poise in my mind
Each gust of winds in the cold silent of night
Breath & heat of your body feel fervent wide.

I can broadcast the blazing secrets
But scare to fanfare of these outcomes
I can divulge the dreams in the day light
But shake with sequel of sweet dreams

Breathless of your breath & silence of your eyes.
Actually, may it not be a thoughtful sport?
I could comprehend the looks of that love
That grin, that gabs, may it not be your habit?

After meeting with you, affair under which I am.
First understand the fate of that thought then I say.
I am strange & alien to your city
Meaning of your favour understands then I say.
In the case that, my feet get trembled.                                                                
And may not get the help of your marmoreal arms?                   
Tears keep on trickling in dark silent night                                      
And not access the edge of your silky cloths?